« What I didn't hear from the candidates | Main | Bladi Blad »

May 03, 2007

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83454ee8e69e200d834fe75a453ef

Listed below are links to weblogs that reference Jeunes Marocains et Nouveaux Médias:

Comments

d2
The roundtable was reported by selwan.com and casafree.com. Thanks, Ayyoub: t-barek Allah 3alik!
d2
Telquel's N° 229 coverage of Boulevard makes the case for darija, even in French:
Qui a dit que la darija n'est qu'une “langue de rue” ou un “argot” ? Qui, de tous ces jeunes présents au COC, savait avant le Boulevard, qu'elle ne se limitait pas à ça ? Comme toutes les langues du monde, la darija a un niveau littéraire différent de celui des échanges quotidiens. La darija littéraire, c'est la langue du zajal, du melhoun, d'El Mejdoub, des proverbes, des contes, des énigmes, et plus récemment celle des Ghiwane. C'est par la poésie des m3ani (allusions) que la parole libre passait chez les Ghiwane et à Hay Mohammadi. Ce quartier qui a abrité les migrants venus du sud du Maroc et du Sahara, revendique jusqu'à aujourd'hui une darija particulière et riche. Edmond Amran El Maleh dit de la darija de Nass El Ghiwane, “fi-ha l-3atriya” (elle est épicée). Les épices d'aujourd'hui n'ont peut-être pas le même goût que celles d'hier mais elles sont bien présentes. Dans le rap, les textes sont teintés d'un lyrisme qui passe par les mots des jeunes des quartiers. On y retrouve le parler vrai qui prend parfois des chemins plus directs et donc plus crus.
or Google English:
Who said that the darija is only one “language of street” or a “slang”? Who, of all these young present at the COC, knew before the Boulevard, which it did not limit to that? Like all the languages of the world, the darija has a literary level different from that of the daily exchanges. The literary darija, it is the language of the zajal, the melhoun, El Mejdoub, the proverbs, the tales, the enigmas, and more recently that of Ghiwane. It is by the poetry of the m3ani (allusions) that the free word passed to Ghiwane and to Hay Mohammadi. This district which sheltered the migrants come from the south of Morocco and the Sahara, asserts until today a particular and rich darija. Edmond Amran El Maleh known as of the darija of Nass El Ghiwane, “fi-ha l-3atriya” (it is spiced). Perhaps the spices of today do not have the same taste that those of yesterday but they are quite present. In the rap, the texts are tinted of a lyricism which passes by the words of the young people of the districts. One finds there the true speech which takes sometimes more direct ways and thus more believed.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

February 2014

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28  
Blog powered by Typepad
Member since 09/2003

Powered by Rollyo