I am down to my last four days in Morocco, where I have been bloviating about the richness and potential of the form of Arabic actually spoken by most Moroccans and trying to recapture my mid-90s sense that the Internet is about to transform Moroccan society. Today's exercise is to get a draft blog out on
"Mess3oud,"a remarkable short rap piece by a young Moroccan who goes by the pseudonym "3awd-lil," the "Night Horse." The rendering of both the song title and the author's pseudonym is in transliterated darija, Moroccan colloquial Arabic, employing numbers for Arabic letters that cannot easily be approximated on a French/English keyboard: 3 for Arabic `ayn, 7 for the aspirated ha, and 9 for qaf. these conventions have developed over the last few years has millions of young Arabic-speakers have found their way to cybercafés and school computers in North Africa, Europe, and North America.
This post will necessarily be a draft, as I cannot produce a
satisfactory version of the text to be discussed either in Arabic script (I'm devoid
of keyboard skills) or in transliterated form (the transliteration system I
learned long ago at the University of Michigan is quite different from that
improvised by today's chatters in what might be called the "darija diaspora"). Nor can I get many of the rapid and highly
colloquial turns of phrase (I have this problem with American rap as well). What I will offer as a guide for the
English-speaking reader is not a translation of the verses but rather an
approximate text summary of the "plot" of the song. I hope, with the aid of my native-speaker
colleagues (Sa`id, Hamid, this means you), to offer something better in the near future. I imagine something in the way of the three- or
four-language posting with a credible version of the darija original and
parallel translations in English, French, and perhaps Modern Standard Arabic.
First a word about the author/artist. Discussions on the Web of the small and
powerful oeuvre (three songs to date) of "3awd-lil" (cf. "Awdellil"),
the "Night Horse," either characterize him as anonymous or cite an
interview in Telquel, a Francophone Moroccan weekly magazine of
political and social commentary, in which he is identified only as Nourrendine,
a 22 year-old Moroccan who lived in Casablanca until the age of 19 and then
moved to Paris to study "informatique" (computer or
information science). For the time being
this June, 2004, interview, in which Awdellil (previously listed by Telquel among
the "50 most influential Moroccans"!) appears to be the main source of
information. Awdellil says he has no interest in celebrity or any career in
commercial music production, and thathe writes his words himself and produces the
music in collaboration with friends.
The Telquel article offers French translations of two
of Awdellil's songs, "Raw Daw" and "Messaoud": I will paste
the second of these here, followed by Google's machine-translation, in hopes of
inspiring someone to do a better job. The author's performance of this four-minute piece is currently available as a podcast ("Une chanson tragique mais comique!"), and I recommend you listen to it and, if you read French or transliterated Arabic, browse some of the comments at www.mon-maroc.info/index.php?2006/01/26/51-mes3oud-3awd-lil. There's also a copy on the excellent MarocZik.com site.
French
translation of "Messaoud"
Dans un village aux environs
d'Ifrane, un vieillard passait sur sa mule. Attiré par des cris d'enfant, il découvrit
dans les buissons un nouveau-né, bleui par le froid. Ses cris firent peur à la
mule, qui se cabra. De sa patte, elle écrasa la jambe du bébé. C'est ainsi que
commença l'histoire de Messaoud le maudit, l'homme que la poisse ne lâcha
jamais.
Les jours passèrent, Messaoud
grandit dans la cabane du vieux et sa femme, mangeant rarement à sa faim. Les
catastrophes se succédèrent, jusqu'au jour du drame. Messaoud n'avait que cinq
ans. C'était un lundi de fête, il s'était réveillé tout content. Voulant jouer
avec un pétard, il mit le feu aux couvertures. Les deux vieux moururent dans
l'incendie!
(Refrain) Pourquoi la vie en a-t-elle
après Messaoud? Pourquoi toutes les portes se referment-elles sur lui? Pourquoi
est-il autant marqué par la poisse? Pourquoi lui?
Messaoud atterrit dans un
orphelinat à Meknès. Pendant 5 ans, il se fit casser la gueule par tous ceux
qui passèrent. Son visage en conserva les traces. L'école? Il n'y comprit
strictement rien. Jusqu'au jour où il en eut marre et fugua. Ce soir là, il
dormit seul, dans le froid d'un terrain vague. Ali Boulahya passait par là. Il
attira Messaoud derrière la décharge et hmm… jusqu'à la garde!
(Refrain)
Messaoud vécut en clochard jusqu'à ses
seize ans. L'âge des fantasmes, même s'il louchait et qu'il avait le pif de
travers. Complexé à l'excès, il aperçut, un jour, une bonne étendant le linge
sur un balcon. Elle lui fit un signe et sourit. Le pauvre en perdit ses moyens.
Chaque jour, il revint guetter sous la fenêtre. Un matin, elle descendit enfin.
Ayant une course à faire, elle lui donna rendez-vous à 9 heures. Messaoud resta
à l'attendre, tremblant d'excitation. À l'heure dite, il eut à peine le temps
de la voir traverser… quand elle se fit écraser par un bus qui passait!
(refrain)
Messaoud, détruit, sombra dans la
fume et la sniffe. Un jour, un islamiste le vit, et le conduisit à une mosquée
de riches. Il lui servit à manger, lui apprit à prier et à s'exprimer. Messaoud,
fier de sa nouvelle fonction, se mit à orienter les gens. Il fit le tour des
mosquées, rameuta les jeunes et se fit un peu d'argent. Vint le jour où il fut
appelé pour le jihad. Il prit l'avion, tout content de rencontrer Ben Laden. Arrivé
au camp, on lui donna une arme et on lui dit : "Ne bouge plus d'ici, tire
sur tout ce qui bouge, ta place au paradis est garantie". Messaoud se
figea sur place deux jours durant. Dans un moment d'inattention, zdaou! Un Américain
lui donna un coup sur la tête. À son réveil, il se retrouva en cellule, avec un
Pakistanais, qui lui souriait bizarrement. Messaoud hurla de dépit : c'était à nouveau
Ali Boulahya!
(Refrain)
Messaoud passa un an difficile,
avec Ali Boulahya. La poisse le poursuivait tant que les Américains le renvoyèrent
au Maroc. De retour au pays, chômeur et sans abri, il frôla la folie. C'est là qu'il
rencontra Mhammed le violoniste. Avec lui, il fit la manche et récolta quelques
pièces. Mhammed lui confia qu'il avait un plan pour "brûler" en
Espagne. Messaoud fut tout content à l'idée de fuir ce pays maudit. Arrivés à la
frontière avec Sebta, ils se glissèrent dans un camion de poissons. Mhammed
s'en tira, Messaoud mourut frigorifié.
Pourquoi Messaoud est-il mort?
Pourquoi la poisse lui collait-elle tant? Pourquoi lui?
Google machine
translation of "Messaoud"
(obvious grammar mis-renderings fixed by d2, aided by WordReference.com)
In a village around Ifrane, an old
man passed on his mule. Attracted by the cries of child, he discovered in the
bushes a new-born baby, turned blue by the cold. Its cries frightened the mule,
which bucked. With its leg, it crushed the leg of the baby. Thus commences the
history of Messaoud the cursed, the man never left alone by misfortune. The days passed, and Messaoud grows up in the
hut of the old man and his wife, seldom eating with his hunger. The
catastrophes followed one another, until a day of tragedy. Messaoud was only
five years old. It was a Monday of festival, and he had awaked very content. Wanting
to play with a firecracker, he set fire to the blankets. The two old ones died
in the fire!
(Refrain) Why does life go after
Messaoud? Why are all the doors closed to him? Why is he marked so much by
misfortune? Why him?
Messaoud lands in an orphanage in
Meknès. During 5 years, he was hit in the mouth by all those who passed. His
face preserved the traces of them. The school? He understood nothing at all
there. Until the day when he had enough and ran off. That evening he slept
alone in the cold of a waste ground. Ali Boulahya [a bearded man] passed by
there. He lured Messaoud behind the dump and hmm… to the hilt!
(Refrain)
Messaoud lived as a tramp until his
sixteenth year. The age of the dreams, even if he had a squint and his nose was
bent. Complexed with excess, he saw, one day, a fair one hanging laundry on a
balcony. She made him a sign and smiled. The poor one lost his means. Each day,
he returned to watch for her under the window. One morning, she finally came
down. Having an errand to run, she gave him appointment at 9. Messaoud remained
to await it, trembling of excitation. At the appointed time, he had hardly time
to see her crossing when she was crushed by a bus which passed!
(Refrain)
Messaoud, destroyed, sank in
smoking [hashish] and sniffing [glue]. One day, an Islamist saw him, and led him
to a rich person’s mosque. He gave him food to eat, taught him to beg/pray and
to express himself. Messaoud, proud of his new function, started to direct
people. He made the turn of the mosques, rounded up young people and made a
little money. Came the day when he was called for the jihad. He took the plane,
very glad to meet Bin Laden. Arrived at the camp, someone give him a weapon and
another says to him: “Don’t move any more from here, fire on all that moves,
your place in paradise is guaranteed.” Messaoud stays on the spot two days. In
one moment of carelessness, zdaou! An American gave him a blow on the head. On
waking, he was found himself in cell, with a Pakistani, who smiled to him oddly.
Messaoud howled of spite: it was another Ali Boulahya!
(Refrain)
Messaoud spent a difficult year,
with Ali Boulahya. Misfortune pursued him as the Americans returned him to Morocco.
On returning to the country, unemployed and without shelter, he came very close
to madness. It was there that he met Mhammed the violonist. With him, he made a
match and reaped some denefits. Mhammed entrusted to him that he had a plan “to
burn” [herraga, slang for emigrate] to Spain.
Messaoud was very glad with the idea to flee this cursed country. Arrived at
the border with Ceuta, they
slipped into a fish truck. Mhammed drew some [?], Messaoud died refrigerated.
Why Messaoud did he die? Why does misfortune
stick to him so much? Why him?
For anyone who "gets" the Moroccan Arabic lyrics
-- and perhaps for anyone with an ear for the poetic resonances of the text in
the cleverness of its presentation -- these "translations" are near
useless. From the opening kan ma kan, mashi ba3id
f-had zaman ("it happened or it didn't, not far from this time"),
evoking the classic tales of the 1001 Nights, there is a constant play on the
ironic sense of Messaoud's name, "Lucky." The misfortune that haunts him -- his (Oedipal?)
crippling as an infant, his childhood near starvation, his physical and mental
abuse in the orphanage, the sexual abuse alluded to in his repeated meetings
with bearded older men, the soap-opera quality of his doomed love and his brief
tenure as a holy warrior, his brief success as a Tangier street musician, and
his absurd death in a fish truck trying to escape to Spain -- all this sets up
the poignant refrain:
Why is the world so against Messaoud? The door at night, why does he find it closed? Why, O world, why is Messaoud so poor?
3alash ya dunya 3alash mat
Messaoud?
l-bab l-lil li9a mesdoud
3alash ya dunya 3alash miskin Messaoud?
Recent Comments